Παρασκευή, Σεπτεμβρίου 14, 2012

LUCIAN BLAGA: ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Πρς τος ναγνστες

δ εναι τ σπίτι μου. π τν λλη λιος
κι κπος μ τς κυψέλες
σες διασχίζετε τ δρόμο, λησμονηθήκατε
νάμεσα στ κάγκελα τς πόρτας  
Κα περιμένετε ν σᾶς μιλήσω. – π πο ν’ ρχίσω;
Πιστέψτε με, πιστέψτε με
γι τς φορς μπορες ν μιλς σο θές:
γι τ πεπρωμένο κα γι τ ρπετ το καλο
γι τος ρχάγγελους πο ργώνουν μ τ ροτρο
τος κήπους το νθρώπου,
γι τν οραν γι τν ποο μεγαλώνουμε
γι τν νοδο κα τν πτώση, τ λύπη κα
τ σταύρωση.
Κα πρν π’ λα γι τν μεγάλη δίοδο.
λλ ο λέξεις εναι τ δάκρυα κείνων πο κουσίως
θ θελαν π καιρ ν κλάψουν μ δ μποροσαν.
Πικρ πολ εναι λα τ λόγια
γι’ ατ - φστε με
σιωπηλς ν βαδίζω νάμεσά σας,
ν βγ στ λεωφόρο μ τ μάτια κλειστά.


π τν τόμο Στν μεγάλη Ἔξοδο, 1924
πόδοση στ λληνικά: Δημήτρης Κανελλόπουλος


Către cititori


Aici e casa mea. Dincolo soarele şi grădina cu stupi.
Voi treceţi pe drum, vă uitaţi printre gratii de poartă
Şi aşteptaţi să vorbesc. - De unde să-ncep?
Credeţi-mă, credeţi-mă,
despre ori şi ce poţi să vorbeşti cât vrei:
despre soarta şi despre şarpele binelui,
despre arhanghelii cari ară cu plugul
grădinile omului,
despre cerul spre care creştem,
despre ură şi cădere, tristeţe şi răstigniri
şi înainte de toate despre marea trecere.
Dar cuvintele sunt lacrimile celor ce ar fi voit
aşa de mult să plângă şi n-au putut.
Amare foarte sunt toate cuvintele,
de-aceea - lăsaţi-mă
să umblu mut printre voi,
să va ies în cale cu ochii închişi.



Din volumul „În marea trecere”, 1924


Ἐγὼ δὲν καταστρέφω τὴν πολυχρωμία
τῶν θαυμάτων τοῦ κόσμου


Ἐγὼ δὲν καταστρέφω τὴν πολυχρωμία τῶν θαυμάτων
τοῦ κόσμου
καὶ δὲ σκοτώνω
μὲ τὴ σκέψη τὰ μυστικά, ἐκείνων ποὺ συναντῶ
στὸ δρόμο μου
στὰ λουλούδια, στὰ χείλη ἢ στὰ μνήματα.
Τὸ φῶς τῶν ἄλλων
πνίγει τὴ μαγεία τοῦ ἀδιαπέραστου κρυπτοῦ
στὰ σκοτεινὰ βάθη
ἀλλὰ ἐγώ,
ἐγὼ μὲ τὸ φῶς μου σκορπίζω τὸ μυστήριο τοῦ κόσμου
καὶ μὲ τὴν ἀκρίβεια ποὺ οἱ λευκὲς ἀκτίνες τὸ φεγγάρι
δὲν μικραίνουν, ἀλλὰ τρεμουλιάζοντας
μεγαλώνουν κι ἐνδυναμώνουν τὸ μυστήριο τῆς νύχτας
ἔτσι πλουτίζω κι ἐγὼ τὸν σκοτεινὸ ὁρίζοντα
μὲ μεγάλα ρίγη ἱεροῦ μυστηρίου
κι ὅλο αὐτὸ τὸ ἀκατάληπτο
ἀλλάζει, τὸ ἀκατάληπτο, καὶ πιὸ μεγάλο
κάτω ἀπ’ τὰ μάτια μου
γιατί ἐγὼ ἀγαπῶ
καὶ  τὰ λουλούδια καὶ τὰ μάτια καὶ τὰ μνήματα.



Ἀπὸ τὸν τόμο: Τὰ ποιήματα τοῦ φωτός, 1919
Ἀπόδοση στὰ ἑλληνικά: Δημήτρης Κανελλόπουλος

Eu nu strivesc corola de minuni a lumii


Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
şi nu ucid
cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc
în calea mea
în flori, în ochi, pe buze ori morminte.
Lumina altora
sugrumă vraja nepătrunsului ascuns
în adâncimi de întuneric,
dar eu,
eu cu lumina mea sporesc a lumii taină -
şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna
nu micşorează, ci tremurătoare
măreşte şi mai tare taina nopţii,
aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare
cu largi fiori de sfânt mister
şi tot ce-i ne-nţeles
se schimbă-n ne-nţelesuri şi mai mari
sub ochii mei -
căci eu iubesc
şi flori şi ochi şi buze şi morminte.




Din volumul „Poemele luminii”, 1919



Ὁ Lucian Blaga, ποιητής, θεατρικς συγγραφέας κα φιλόσοφος, γεννήθηκε στς 9 Μαΐου 1895, στ χωρι Lancram το νομο Alba. Πέρασε τ παιδικά του, πως διος μολογε, “σ μι πέροχη πουσία τν λέξεων” φο δν μιλοσε μέχρι τν λικία τν τεσσάρων τν. Ήταν νατος γις το ρθόδοξου ερέα, σίδωρου Μπλάγκα. Τέλειωσε τν πρωτοβάθμια κπαίδευση στ γερμανικ σχολ το Sebes, κα κατόπιν φοίτησε στ Λύκειο Andrei Saguna, στ Braşov. Γι ν ποφύγει τν στράτευση στν αστροουγγρικ στρατ γράφτηκε καὶ  σπούδασε στν Θεολογικ Σχολ το Sibiu (1914-1917). Τ 1920 ποστήριξε τ διδακτορικό του στ  Φιλοσοφικ Σχολ τς Βιέννης. π τ 1929 εσέρχεται στ διπλωματικ Σμα τς Ρουμανίας που κα πηρέτησε σ διάφορες θέσεις μέχρι τ τέλος το Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. φησε τν τελευταία του πνο στ Cluj Napoca τς Ρουμανίας στς 6 Μαίου 1961.

Δεν υπάρχουν σχόλια: